Hạnh Phúc Thật Giản Đơn Bởi Nguyễn Mạnh Hùng
Hạnh Phúc Thật Giản Đơn tải về miễn phí cuốn sách
Trên trang này chúng tôi đã thu thập cho bạn tất cả các thông tin về Hạnh Phúc Thật Giản Đơn sách, nhặt những cuốn sách, bài đánh giá, đánh giá và liên kết tương tự để tải về miễn phí, những độc giả đọc sách dễ chịu. Hạnh Phúc Thật Giản Đơn"Cách đây gần 20 năm, tôi có gặp một người bạn quốc tịch Anh, gốc Ấn Độ tên là Mona. Chúng tôi nói chuyện và bàn luận khá nhiều về cuộc sống và những triết lý cuộc đời. Chúng tôi tham gia cùng làm thiện nguyện với những ích lợi nhỏ thôi nhưng đầy niềm vui và hạnh phúc. Khi đó chúng tôi thỉnh thoảng gặp những người kém may mắn. Có người bị cụt tay hay thiếu 1 chân. Có người bị các dị tật tại các bộ phận khác nhau trên cơ thể. Tôi nói với Mona rằng tôi rất thương những người khuyết tật này. Thay vì nhận được sự đồng cảm thì Mona hắt vào tôi 1 gáo nước lạnh “Hùng ơi, ai trong chúng ta mà chẳng khuyết tật. Họ khuyết tật về vật lý, về thể chất còn chúng ta và nhiều người khác thì khuyết tật về tinh thần”. Tôi đã giật mình và nghĩ trong đầu “Có những khuyết tật ta nhìn thấy rõ bằng mắt nhưng còn bao khuyết tật khác chúng ta không thể nhìn bằng mắt được!” Hầu như tất cả chúng ta đều bị khuyết tật về tinh thần. Những lúc ta chán nản, buồn bã trong khi cuộc đời vốn rất đẹp và ý nghĩa, thì rõ ràng ta đang bị khuyết tật. Có những lúc ta bị tres, căng thẳng đến mức ăn không ngon, ngủ không yên - thì đó chẳng là khuyết tật ư. Khi ta vô cảm và thờ ơ, khi ta nóng tính rất vô lý - mình khuyết tật rồi còn gì.Mona nói với tôi rằng không cần thương hại họ. Những người đó không cần ai thương hại. Cái mà họ cần nhất là sự cảm thông. Họ cần chúng ta tạo điều kiện và giúp đỡ để họ được tự sống bằng chính trái tim và khối óc của mình. Tôi ngồi nghĩ và thấy quá chí lý. Họ không có chân nên cần có những lối đi và cầu thang riêng. Họ kém may mắn nên trên xe buýt cần ghế ngồi cho họ. Họ khác biệt nên trên máy bay, tại những nhà ga, bến xe nên có nhà vệ sinh riêng, bồn rửa riêng để họ có thể tự sinh hoạt. Ngay từ những năm 196 - 197 chúng tôi đã dùng từ “đặc biệt” để dành riêng cho những bạn mà ta vẫn quen miệng gọi là “khuyết tật”. Quả thật rằng họ rất đặc biệt. Họ kém may mắn hơn chúng ta nhưng đặc biệt thêm ở chỗ là nhiều khi còn có nghị lực hơn chúng ta, thậm chí còn là thầy của ta. Rất nhiều việc họ làm được và làm tốt hơn nhiều so với chúng ta.Học trò Trịnh Thị Phước từ Bắc Giang mới đây cho tôi biết, những người đặc biệt như em thiệt thòi lắm. Cái thiệt thòi lớn nhất là bị coi khinh và miệt thị. Các em luôn bị nhìn bằng những ánh mắt khó chịu, thường bị coi thường. Đôi khi cả từ chính những người gần gũi nhất, thân yêu nhất. Tôi có 1 người bác sống quê, tại huyện Vũ Thư, tỉnh Thái Bình. Bác là bác họ xa của mẹ tôi. Bác năm nay quãng trên 90 tuổi. Con gái bác tuổi quãng trên 50 và đã không lấy chồng để ở lại chăm mẹ. Mỗi khi về quê tôi thấy rất rõ rằng mẹ con bác bị chính họ hàng xa lánh. Chỉ vì quá nghèo. Mẹ con bác sống trong căn nhà cấp bốn đơn sơ. Nhưng tôi lại luôn thấy họ rất hạnh phúc. Tôi giật mình: hạnh phúc giản đơn làm sao. Mỗi khi có điều kiện tôi lại qua thăm, động viên và tặng quà cho bác. Mỗi lần như vậy bác đều ra tận cửa, nói rất to, rất hạnh phúc. Và niềm hạnh phúc này kéo dài nhiều ngày, thậm chí nhiều tháng sau đó. Hạnh phúc của bác là được đón những người cháu ở xa. Tôi nhìn người bác mắt đã bị lòa mà thương cảm. Tôi nhìn chị con gái bác mà khâm phục và hạnh phúc cùng họ.Mỗi khi tiếp xúc với những người đặc biệt tôi lại như có thêm nghị lực sống. Mỗi lần được gần những người đặc biệt, tôi như có thêm sức mạnh. Đôi khi chính nhờ họ mà tôi đã làm được những việc tưởng chừng không làm được. Tôi luôn tâm niệm, nếu như mỗi chúng ta biết hiểu và thành tâm hiểu những con người đặc biệt quanh ta thì chúng ta trưởng thành rất nhanh và có những thành tựu lớn đến khó tin. Hạnh phúc với những gì bạn đang có ngay đi bạn nhé. Hãy yêu thương tất cả những ai quanh bạn ngay bây giờ, ngay lúc này đi bạn ơi." Xem Thêm Nội Dung Cổng thông tin - Thư viện Sách hướng dẫn hy vọng bạn thích nội dung được biên tập viên của chúng tôi thu thập trên Hạnh Phúc Thật Giản Đơn và bạn nhìn lại chúng tôi, cũng như tư vấn cho bạn bè của bạn. Và theo truyền thống - chỉ có những cuốn sách hay cho bạn, những độc giả thân mến của chúng ta.
Hạnh Phúc Thật Giản Đơn chi tiết
- Nhà xuất bản: Nhà Xuất Bản Lao Động Xã Hội
- Ngày xuất bản:
- Che: Bìa mềm
- Ngôn ngữ:
- ISBN-10: 2433437835569
- ISBN-13:
- Kích thước: 13 x 20.5 cm
- Cân nặng:
- Trang:
- Loạt:
- Cấp:
- Tuổi tác:
Hạnh Phúc Thật Giản Đơn từ các nguồn khác:
Tên sách |
Kích thước |
Liên kết |
---|---|---|
Hạnh Phúc Thật Giản Đơn tải về từ EasyFiles |
3.5 mb. | tải về |
Hạnh Phúc Thật Giản Đơn tải xuống miễn phí từ OpenShare |
5.8 mb. | tải về |
Hạnh Phúc Thật Giản Đơn tải xuống miễn phí từ WeUpload |
3.7 mb. | tải về |
Hạnh Phúc Thật Giản Đơn tải xuống miễn phí từ LiquidFile |
3.2 mb. | tải về |
Hạnh Phúc Thật Giản Đơn từ các nguồn khác
Tên sách |
Kích thước |
Liên kết |
---|---|---|
Hạnh Phúc Thật Giản Đơn tải về trong djvu |
4.3 mb. | tải về DjVu |
Hạnh Phúc Thật Giản Đơn tải xuống miễn phí trong pdf |
3.1 mb. | tải về Pdf |
Hạnh Phúc Thật Giản Đơn tải xuống miễn phí trong odf |
3.1 mb. | tải về Odf |
Hạnh Phúc Thật Giản Đơn tải xuống miễn phí trong epub |
4.3 mb. | tải về EPub |
Hạnh Phúc Thật Giản Đơn Sách lại
-
fabiorolda19d4
Fabio Roldán fabiorolda19d4 — Mostly skimmed through the last chapters because I was so bored by the end. The writing and the story line were irritating and ultimately completely pointless.
-
_productions
Andrew Gaboriault _productions — When I heard that this book is being made into a movie, I of course had to read it first. It was a fun story and a lot different from her other books I have read. At first I thought it was going to be a predictable, cheesy romance but I had no idea what was coming. I liked it.
-
artist_121
Ahmed Ahmed artist_121 — 1926 Newbery Medal Winner A lot of reviewers point out the cultural appropriation in this book. I guess the only problem I have with it as a modern reader is the way that the material is presented as "Chinese" stories for children, and that the publisher description states that the tales embody the "wise and practical philosophy that has influenced Chinese life for thousands of years." In other words, I don't really have a problem with the fact that the author wrote these stories, just with the way that they were marketed. There is language in the publisher description like "The ability to create and tell stories was a natural part of Arthur Christman's being, which, combined with his love of Chinese folk material, has made possible these classic tales..." This passage suggests to me that the publisher is indeed stating that Christman created the tales, but it's rendered again problematic by what follows: "...strong in humor and rich in Chinese wisdom." So yeah. These aren't Chinese stories and they have nothing to do with ancient Chinese wisdom or philosophy. At most, they were written by a dude who was really interested in China, hung out with Chinese people, and enjoyed writing stories. I know. I don't like the way it was marketed either. However... the stories are really fun. They contain a lot of irony and amusing characters, and even some depictions of female characters who take on a "male" role or out-smart men (such Chai Mi in "The Rain King's Daughter" and Radiant Blossom in "Many Wives.") I also liked "The Moon Maiden," about a prince who dressed up as a princess so that he could get kidnapped by dragons and defeat them. I didn't really find anything offensive about the stories themselves except for one mention of the word "blackamoor," which is a word for a dark-skinned or African person. Another story mentioned some passing "coolies," which is apparently an offensive word for unskilled laborers in some Asian countries (it seemed to make sense in the context, though, because it was describing said unskilled laborers--it wasn't being used as an epithet. It sounds like in modern times it would be inappropriate to use even as a description, though). Some of the characters were portrayed as foolish or dumb, but those ones often ended up saving the day, and their foolishness wasn't depicted as being due to their ethnicity. I thought it was a fun read for what it is. Cultural appropriation and a sprinkling of offensive words are somewhat balanced by an attempt to insert Chinese language (not sure how accurate it is), some strong female characters, and a little cross-dressing. Not to mention water demons that get turned into rubies and trapped in a jade bottle in the titular "Shen of the Sea," come on, that was freaking cool. If I read it to kids, I would probably explain that these stories don't actually come from Chinese folklore; they are just made up. Another book might even be a better choice because of that, but I don't think this one is necessarily all bad.
Sách tương tự với Hạnh Phúc Thật Giản Đơn
-
Sách mới nhất
-
Tải về
Bộ Sách Chân Dung Những Người Thay Đổi Thế Giới - Dr. Seuss Là Ai? (Tái Bản 2019)
Bộ Sách Chân Dung Những Người Thay Đổi Thế Giới - Dr. Seuss Là Ai? (Tái Bản 2019)Tải về Hạnh Phúc Thật Giản Đơn ebook ở định dạng bổ sung: