Manish Patel từ Konevo, Bulgaria

faiaslchippa

11/22/2024

Dữ liệu người dùng, đánh giá và đề xuất cho sách

Manish Patel Sách lại (10)

2018-05-18 08:30

Nghề Cười (Đính Kèm Album 10 Ca Khúc Do Chóe Sáng Tác Và Các Nghệ Sỹ Nổi Tiếng Trình Bày) Thư viện Sách hướng dẫn

Sách được viết bởi Bởi: Chóe

Librong Pagaaralan Nang Manga Tagalog Nang Uicang Castilla or A Book to Teach Tagalogs the Castillian Language was the first book printed and published by a Filipino, in local language, for the Filipinos in the Philippines. This book came out five years after Don Quixote appeared in Madrid and one year before the release of the Authorized King James Version of the Holy Bible. The year was 1610. For the next two hundred years, no similar book came out. The book was written and printed by Tomas Pinpin, a native of Abucay, Bataan when the printing presses in country, owned mostly by Chinese businessmen, were transferred from Binondo to Abucay that year. Tomas Pinpin was a teacher by profession but he became interested in printing and this was his first book. The book uses 17th century version of Tagalog (now called Filipino, the official language in the Philippines). In the 70's, I used to see this kind of Tagalog inside my maternal grandfather's room. If I remember it right, I think I saw prayer books written in this kind of language. I also saw letters written by my paternal grandmother with traces of this version. Just to give you an idea, here is a sample paragraph from the book: Di baquin ang ybang manga caasalan at caanyoan nang manga Castila, ay inyong quinalologdan at guinagagad din ninyo, sa pagdaramitman, at sa nananandataman, at paglacadman at madlaman, ang magogol, ay ualarin hinahinayang cayo, dapouat mamochamocha at pangongosap nang canila ding uica and di sucat ybiguing camtan?... Bancay na nga cayo, con anong dating mag uisting Castilla ang tauo, con ualan asalasal na tantong ycamuchang Castila niya? Cayanga, ang yba,y, baquit, na cacasti castilla nang pagdaramit, na ualang di cacastilla ang asal, soloual: bago con saca sila dologui,t, paquiosapan nang uicang Castila, ay totongagtongag na sa hahangal. Ay condi gayon nga, y, ano?... Di con nagcamomocha man tayo nila, nang pagdaramit, ay con ang pangongosap ay yba, ay anong darating? In this sample paragraph, Pinpin explains the purpose of the book: that Filipinos must learn how to talk and pray (so they can go to confession) in Spanish if they need to copy them. In fact, what the book seems like a reference book had Pinpin been a Spanish language teacher (there is no record of this). However, what make this different from what we have now like Berlitz or Rosetta Stone kind of foreign language book are that the Spanish texts are written right after the old version of Tagalog and the book is supposed to be read aloud or sung. Obviously, there are no audio version of the book. This is a fun book to read aloud and it made me remember my grandparents. I finished 12 units of Spanish (still required during the early 80s), so I did not have problem understanding most of the Spanish words but the syntax of old Tagalog was confusing for me and since I am not trying to learn Spanish, I just breeze through the book. It's nice to know the old way of counting in Tagalog. Dalawampu't isa was "maycatlong isa" which is veinte y uno in Spanish.

Người đọc Manish Patel từ Konevo, Bulgaria

Người dùng coi những cuốn sách này là thú vị nhất trong năm 2017-2018, ban biên tập của cổng thông tin "Thư viện Sách hướng dẫn" khuyến cáo rằng tất cả các độc giả sẽ làm quen với văn học này.