Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt Bởi Khang Việt
Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt tải về miễn phí cuốn sách
Trên trang này chúng tôi đã thu thập cho bạn tất cả các thông tin về Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt sách, nhặt những cuốn sách, bài đánh giá, đánh giá và liên kết tương tự để tải về miễn phí, những độc giả đọc sách dễ chịu. Thông tin tác giảKhang ViệtVào trang riêng của tác giảXem tất cả các sách của tác giảTừ Điển Chính Tả Tiếng Việt giúp cho các bạn có thể tra cứu những từ đúng chính tả, tránh việc sử dụng từ sai, gồm nhiều từ vựng giúp bạn tra cứu dễ dàng Mời bạn đón đọc. Cổng thông tin - Thư viện Sách hướng dẫn hy vọng bạn thích nội dung được biên tập viên của chúng tôi thu thập trên Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt và bạn nhìn lại chúng tôi, cũng như tư vấn cho bạn bè của bạn. Và theo truyền thống - chỉ có những cuốn sách hay cho bạn, những độc giả thân mến của chúng ta.
Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt chi tiết
- Nhà xuất bản: Nxb Từ điển Bách khoa
- Ngày xuất bản:
- Che: Bìa mềm
- Ngôn ngữ: Tiếng Việt
- ISBN-10: 1130000080782
- ISBN-13:
- Kích thước: 10 x 18 cm
- Cân nặng: 462.00 gam
- Trang: 800
- Loạt:
- Cấp:
- Tuổi tác:
Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt từ các nguồn khác:
Tên sách |
Kích thước |
Liên kết |
---|---|---|
Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt tải về từ EasyFiles |
3.2 mb. | tải về |
Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt tải xuống miễn phí từ OpenShare |
4.7 mb. | tải về |
Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt tải xuống miễn phí từ WeUpload |
3.9 mb. | tải về |
Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt tải xuống miễn phí từ LiquidFile |
3.6 mb. | tải về |
Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt từ các nguồn khác
Tên sách |
Kích thước |
Liên kết |
---|---|---|
Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt tải về trong djvu |
5.8 mb. | tải về DjVu |
Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt tải xuống miễn phí trong pdf |
3.4 mb. | tải về Pdf |
Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt tải xuống miễn phí trong odf |
5.5 mb. | tải về Odf |
Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt tải xuống miễn phí trong epub |
5.6 mb. | tải về EPub |
Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt Sách lại
-
sistemasa8bc
Universitaria De sistemasa8bc — This is a well written, well paced, and engaging story, the first of many in a long series about a boarding school in the Austrian Tyrol. I’m really glad that I got an unabridged copy, a facsimile reproduction of the original edition. I was interested in the characters and one of my favorite things about them and the story was how the girls of all nationalities had read English boarding school stories and had ideas about how their new school should comply. As a fan of orphan and quasi-orphan books, I was in literary heaven with this one. There was quite a bit of adventure in this story as well, and I’m sure I’d have been utterly engrossed had I been introduced to this at age 10 or so. The story is skillfully told with just the right amount of unusual occurrences and everyday life being described. This book was originally published in 1925 and I’ve read many children’s books from that and earlier eras, but with this book I noticed quite a bit of outdated material, more than I’ve noticed in many other older books. While the girls who attend the school and for the most part get along are both local and international, and the sisters at the heart of the story are relatively well traveled, I found the many stereotypes jarring. There were blanket statements about people from various countries and areas, much talk of the hue of people’s complexions and their import on people’s character and personalities, much sexism, derogatory comments about fat people (even though the “regular thin” people seem to eat an awful lot), one character’s constant phrase of “honest injun” and such. The adjective plucky was overused, or at least it got to the point where I felt irritated. I did think some of the trials and tribulations of some of the students were not given the full weight they deserved. Re one of the many references to locations (and their peoples) I did laugh at the, I think unintentionally, funny line: “…whose parents wanted to go to Norway, and were not anxious to take their children on such a tiresome journey.” I must say I did often find myself in disagreement with what are considered to be people's positive or negative attributes. However, despite all of this, I can see why this series has been so popular over the years. I might seek out the second book and others too if I can get unabridged editions. I really enjoy Joey and Madge and so many of the other characters, and I’m curious to know what happens to them; I would guess quite a bit given how many books follow this one. I read this book because it’s the October book selection for the Goodreads’ group: A Thrilling Term at Goodreads: The Girls' School-Story Group, a group that has quarterly group reads.
-
natalieasselstine
Natalie Assselstine natalieasselstine — In spite of Lahiri following Gogol / Nikhil all way down to the end, (whom I don’t see very much interesting), my heart is fully with Ashima: “she who is limited”. Opening chapter with her giving birth, is a brilliant start, as it’s also her new birth in US after another rebirth when she marry in Culcutta: “her last moments as Ashima Bhadori, before becoming Ashima Ganguli”, (wonderful description). When ever comes to Ashima, Lahiri is more honest and delicate in details, more flowing, fluent and believable, as if she herself has been lived Ashima’s hidden pains in solitude with such an unexampled forbearance. For me Namesake is Ashima’s journey from Calcuta to Cambridge (US) and back to Calcutta, a journey of 33 years of differ and diverse, of living “limited”. I like the distinction between petname (daknam) and goodname (bhalonam), one for intimates one for officials. Though Gogol changes his name to Nickil, Lahiri keeps calling him Gogol to the end (p.291) what Ashima and Ashoke do. Seems Lahiri is also part of the family, as it’s supposed that only family members would use petname. Apart from too much bla bla on foods, transport and many other unnecessary scenes and details (almost one third of the novel), feel very much familiar with Namesake! From now on, when ever I need to define “cultural differences” I would love to say: “In Bengali, a finger can also mean fingers, a toe, toes!” It would be a big regret if I haven’t read Namesake. With a big thank to Naomi for her recommendation. شنیده ام و ندیده ام که این رمان با عنوان "همنام" به فارسی ترجمه شده. همنام؟ نمی دانم این سلیقه ی مترجم است یا ناشر تصور کرده شاید "همنام" باعث فروش بهتری شود! کاری که این طرف ها برخی ناشران انجام می دهند و در تجارت کتاب، کار غلطی هم محسوب نمی شود. با این همه "همنام" اصلن بار عنوان کتاب و متن را نمی کشد، چرا که در این عنوان ده ها حرف هست که شاید یک مهاجر در فرهنگی دیگر، فرهنگ میزبان، به گونه ای دیگر تجربه می کند.
Sách tương tự với Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt
-
Sách mới nhất
-
Tải về
Bộ Sách Chân Dung Những Người Thay Đổi Thế Giới - Dr. Seuss Là Ai? (Tái Bản 2019)
Bộ Sách Chân Dung Những Người Thay Đổi Thế Giới - Dr. Seuss Là Ai? (Tái Bản 2019)Tải về Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt ebook ở định dạng bổ sung: