Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt Bởi Khang Việt
Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt EPub tải xuống miễn phí
EPUB là viết tắt của định dạng điện tử của sách. EPUB Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt Đây là định dạng tệp để xuất bản sách và các loại nội dung khác. Nói cách khác, bạn có thể tùy chỉnh nội dung và đặt không gian trống trên màn hình. Tệp EPUB Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt có thể xem trên điện thoại di động 3,5 inch, máy tính bảng 10 inch, hoặc màn hình 22 inch. Bạn có thể thay đổi hình ảnh để có được hiệu quả tương tự. Ấn phẩm EPUB Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt bao gồm một tệp có đuôi mở rộng .epub. EPUB dựa trên ba tiêu chuẩn mở. Mở cấu trúc xuất bản (OPS). Tệp EPUB Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt 2.0 tạo nội dung cho xuất bản bằng XHTML 1.1. Trên thực tế, điều này có nghĩa là EPUB Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt bao gồm một hoặc nhiều trang web. Mặc dù có thể bao gồm nội dung của tất cả các sách và báo trên một trang, tốt nhất là đảm bảo tệp đó không vượt quá 300 KB. Đó là vì cả hai lý do hiệu suất và khả năng tương thích. Mở kích thước thùng chứa (OCF). Như đã đề cập ở trên, rõ ràng là Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt EPUB được tạo thành từ một số tệp. Đặc tả OCF xác định cách tất cả các tệp này được đóng gói trong một tệp chứa. Đối với điều này, nén ZIP được sử dụng. Bạn có thể lấy Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt EPUB và chỉnh sửa. Epub mở rộng với. Zip để trích xuất ấn phẩm và hiển thị tất cả các tệp này. Thông tin tác giảKhang ViệtVào trang riêng của tác giảXem tất cả các sách của tác giảTừ Điển Chính Tả Tiếng Việt giúp cho các bạn có thể tra cứu những từ đúng chính tả, tránh việc sử dụng từ sai, gồm nhiều từ vựng giúp bạn tra cứu dễ dàng Mời bạn đón đọc. Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt EPUB Đây là gì? ePub logoMost - Định dạng sách này bây giờ là một trong những cuốn sách điện tử phổ biến nhất trên thị trường, sử dụng Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt Định dạng EPUB. Thuật ngữ này là một chuẩn công nghiệp mở được phát triển bởi các nhà xuất bản lớn và các hiệp hội của các bên liên quan khác, Diễn đàn Xuất bản Kỹ thuật số Quốc tế (IDPF). Hiện tại, Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt Sách EPUB được hỗ trợ bởi nhóm xuất bản, Tổ chức World Wide Web Consortium (W3C), các tổ chức phát triển các tiêu chuẩn web. Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt Định dạng EPUB Sách được chấp nhận và sẽ được phân phối trực tiếp tới hầu hết các nhà bán lẻ đồ điện tử tiêu dùng lớn như Google, Apple iBookstore, Barnes & Noble Nook và Studio, không phải Amazon, v.v. Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt EPUB cũng là một định dạng được hỗ trợ bởi thư viện cho vay điện tử. Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt EPUB và Kindle có nguồn gốc chung. Họ sẽ trở lại với sáng kiến năm 1999 được gọi là Open EBook. Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt EPUB sẽ ngừng sau khi phát hành phiên bản 2 tháng 9 năm 2007 của đặc tả, chỉ trong vài tháng trước khi khởi động Kindle. Với hai sự kiện này, số lượng sách chuyển đổi thành sách điện tử đã tăng lên đáng kể. Hầu hết các sách điện tử hiện có để đáp ứng tiêu chuẩn Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt EPUB.
Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt chi tiết
- Nhà xuất bản: Nxb Từ điển Bách khoa
- Ngày xuất bản:
- Che: Bìa mềm
- Ngôn ngữ: Tiếng Việt
- ISBN-10: 1130000080782
- ISBN-13:
- Kích thước: 10 x 18 cm
- Cân nặng: 462.00 gam
- Trang: 800
- Loạt:
- Cấp:
- Tuổi tác:
Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt Bởi Khang Việt EPub miễn phí:
Tên sách |
Kích thước |
Liên kết |
---|---|---|
Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt tải về từ EasyFiles |
5.2 mb. | tải về |
Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt tải xuống miễn phí từ OpenShare |
4.2 mb. | tải về |
Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt tải xuống miễn phí từ WeUpload |
5.2 mb. | tải về |
Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt tải xuống miễn phí từ LiquidFile |
5.6 mb. | tải về |
Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt Bởi Khang Việt EPub miễn phí
Tên sách |
Kích thước |
Liên kết |
---|---|---|
Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt tải về trong djvu |
4.6 mb. | tải về DjVu |
Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt tải xuống miễn phí trong pdf |
5.7 mb. | tải về Pdf |
Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt tải xuống miễn phí trong odf |
5.7 mb. | tải về Odf |
Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt tải xuống miễn phí trong epub |
5.7 mb. | tải về EPub |
Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt Sách lại
-
sistemasa8bc
Universitaria De sistemasa8bc — This is a well written, well paced, and engaging story, the first of many in a long series about a boarding school in the Austrian Tyrol. I’m really glad that I got an unabridged copy, a facsimile reproduction of the original edition. I was interested in the characters and one of my favorite things about them and the story was how the girls of all nationalities had read English boarding school stories and had ideas about how their new school should comply. As a fan of orphan and quasi-orphan books, I was in literary heaven with this one. There was quite a bit of adventure in this story as well, and I’m sure I’d have been utterly engrossed had I been introduced to this at age 10 or so. The story is skillfully told with just the right amount of unusual occurrences and everyday life being described. This book was originally published in 1925 and I’ve read many children’s books from that and earlier eras, but with this book I noticed quite a bit of outdated material, more than I’ve noticed in many other older books. While the girls who attend the school and for the most part get along are both local and international, and the sisters at the heart of the story are relatively well traveled, I found the many stereotypes jarring. There were blanket statements about people from various countries and areas, much talk of the hue of people’s complexions and their import on people’s character and personalities, much sexism, derogatory comments about fat people (even though the “regular thin” people seem to eat an awful lot), one character’s constant phrase of “honest injun” and such. The adjective plucky was overused, or at least it got to the point where I felt irritated. I did think some of the trials and tribulations of some of the students were not given the full weight they deserved. Re one of the many references to locations (and their peoples) I did laugh at the, I think unintentionally, funny line: “…whose parents wanted to go to Norway, and were not anxious to take their children on such a tiresome journey.” I must say I did often find myself in disagreement with what are considered to be people's positive or negative attributes. However, despite all of this, I can see why this series has been so popular over the years. I might seek out the second book and others too if I can get unabridged editions. I really enjoy Joey and Madge and so many of the other characters, and I’m curious to know what happens to them; I would guess quite a bit given how many books follow this one. I read this book because it’s the October book selection for the Goodreads’ group: A Thrilling Term at Goodreads: The Girls' School-Story Group, a group that has quarterly group reads.
-
natalieasselstine
Natalie Assselstine natalieasselstine — In spite of Lahiri following Gogol / Nikhil all way down to the end, (whom I don’t see very much interesting), my heart is fully with Ashima: “she who is limited”. Opening chapter with her giving birth, is a brilliant start, as it’s also her new birth in US after another rebirth when she marry in Culcutta: “her last moments as Ashima Bhadori, before becoming Ashima Ganguli”, (wonderful description). When ever comes to Ashima, Lahiri is more honest and delicate in details, more flowing, fluent and believable, as if she herself has been lived Ashima’s hidden pains in solitude with such an unexampled forbearance. For me Namesake is Ashima’s journey from Calcuta to Cambridge (US) and back to Calcutta, a journey of 33 years of differ and diverse, of living “limited”. I like the distinction between petname (daknam) and goodname (bhalonam), one for intimates one for officials. Though Gogol changes his name to Nickil, Lahiri keeps calling him Gogol to the end (p.291) what Ashima and Ashoke do. Seems Lahiri is also part of the family, as it’s supposed that only family members would use petname. Apart from too much bla bla on foods, transport and many other unnecessary scenes and details (almost one third of the novel), feel very much familiar with Namesake! From now on, when ever I need to define “cultural differences” I would love to say: “In Bengali, a finger can also mean fingers, a toe, toes!” It would be a big regret if I haven’t read Namesake. With a big thank to Naomi for her recommendation. شنیده ام و ندیده ام که این رمان با عنوان "همنام" به فارسی ترجمه شده. همنام؟ نمی دانم این سلیقه ی مترجم است یا ناشر تصور کرده شاید "همنام" باعث فروش بهتری شود! کاری که این طرف ها برخی ناشران انجام می دهند و در تجارت کتاب، کار غلطی هم محسوب نمی شود. با این همه "همنام" اصلن بار عنوان کتاب و متن را نمی کشد، چرا که در این عنوان ده ها حرف هست که شاید یک مهاجر در فرهنگی دیگر، فرهنگ میزبان، به گونه ای دیگر تجربه می کند.
Sách tương tự với Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt
-
Sách mới nhất
-
Tải về
Bộ Sách Chân Dung Những Người Thay Đổi Thế Giới - Dr. Seuss Là Ai? (Tái Bản 2019)
Bộ Sách Chân Dung Những Người Thay Đổi Thế Giới - Dr. Seuss Là Ai? (Tái Bản 2019)Tải về Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt ebook ở định dạng bổ sung: