Dữ liệu người dùng, đánh giá và đề xuất cho sách
Sách được viết bởi Bởi:
Great commentary on vintage noir like Double Indemnity and The Third Man as well as "neo noirs" such as Chinatown, Devil in A Blue Dress and Pulp Fiction.
Sách được viết bởi Bởi: F. M. Dostoievski
Okay, I'm trying to read some Agatha and Golden Dagger winners and nominees. This book is about a Chicago cop who gets accused of accidentally killing her partner during a sting operation. I'm only about a 1/3 of the way through; the action level is high, and there is some snappy dialogue.
Sách được viết bởi Bởi: Tiêu Hà Minh
An indispensible, highly readable resource. Wonderfully detailed illustrations and bits of trivia, all related in pleasant, conversational style.
Sách được viết bởi Bởi: Kim Slater
This proves you should never judge a book by it's cover - no pun intended. I found this book lying around at work and never would have picked it up, normally, but I was so uber bored one evening that I decided to read the first chapter. That's all it took. I had to have the whole series. It invoked such excitement that it was hard to put it down. Good work Suzanne, can't wait for more.
Sách được viết bởi Bởi: Hồ Kinh Quốc
My favorite author
Sách được viết bởi Bởi: Tove Jansson
While the story itself was unremarkable, the messages conveyed in this book were amazing. A definite must read
Sách được viết bởi Bởi: Trịnh Vĩ Kiến
Not one of my favorites. Some good "action" as my kids would say (that is, bloody fights) and a few interesting plot developments but overall it felt kind of flabby. Maybe because I was reading two other really good books at the same time (Room and Matched) but this one dragged and took me a while to get through. I'll still read the rest of the series though -- I love the characters and the town of Bon Temps.
Sách được viết bởi Bởi: John Corey Whaley
A compelling book about the extremities one will go to get attention. Heller writes with wit and impressive verve; she's sophisticatedly written a book about truly trashy people. Months after reading this book, I most remember the way she created filthy moods and awkward discomfort, leaving vivid images absorbed in your head. That said, it's also a disturbing book...but what a quick read!
Change is inevitable. You are either willing to roll with the changes or stay stuck in a world that is changing around you. It fancies itself as being a part of the reading requirements of some pretty large corporations, such as Lockheed Martin, Morgan Stanley, Nations Banks and former Vice chair of Merrill Lynch.....look what happened to them. It discusses how to deal with change, whether in work or in your personal life by using 2 "LittlePeople" Hem and Haw and 2 mice, "Sniff and Scurry". The Cheese is a metaphor for what we want in life and the characters represent different personality types and what they are willing to do to achieve there goals. I found the book only, OK. Others my find it profound. I did not.
One word: awesome.
It is true that my readings in the field of translation are numbered, but I find what Berman has presented in this thesis that is exciting, different and totally new from everything I encountered. Contrary to what is called for in seminars and theoretical research in the field of translation, he believes in the merit and authenticity of literal translation. Berman, literal translation does not mean word-by-word translation, and it is an approach that does not differ from his failure. Rather, it means preserving the internal structure of the text and its strangeness and novelty without trying to simplify it, "tame it", or "arrogance it" to become closer to the reader in the target language, or the language of arrival. He also criticizes the racist central tendency that attempts to make works "only" beautiful texts, spoiling the structure of the original texts by adding, rationalizing, distorting or extending. For the translated text to become more standard than the language to which it is translated. And the strange text is impossible to text. The translation, as he sees it, is the preservation of this "place of dimension", which is opening up to the stranger in his strangeness and distance, it is the reception of the tongue of the stranger in the motherhood of the language rather. As if the vocabulary words in the lines fall on their counterparts in the other language, as if their meaning is indispensable for their positions on the line, as Foucault expresses this. I read his book while I conjure up our Arabic translation legacy, from Ibn Rushd and his attempt to translate the art of poetry to Aristotle, through the narratives of Al-Manfaluti’s Arabization, and not end with the translation of Hassan Othman to the Divine Comedy or Adonis by the poems of Saint John Pierce. I also read it and I remember Umberto Eco in his article “A Rose with Any Other Name”, in which he admits that translations of his works always motivate him to revise the original text, and if the original text loses its meaning when it is translated into another language - as he says - it is lost from its meaning from the beginning. But what if each language has its own advantages, and translation is the one that translates the text of its meaning in an attempt to make it "beautiful", "understandable" and "acceptable" only? Why do we sacrifice the uniqueness of the original text in order to please the reader? I admit that this small thesis changed my convictions towards translation as a work and a receptor.
Người dùng coi những cuốn sách này là thú vị nhất trong năm 2017-2018, ban biên tập của cổng thông tin "Thư viện Sách hướng dẫn" khuyến cáo rằng tất cả các độc giả sẽ làm quen với văn học này.