Nerea Gómez từ Pamiers, France

_ereres

05/16/2024

Dữ liệu người dùng, đánh giá và đề xuất cho sách

Nerea Gómez Sách lại (11)

2020-08-04 05:29

Mặc Kệ Nó, Làm Tới Đi! (Tái Bản 2017) Thư viện Sách hướng dẫn

Sách được viết bởi Bởi:

It is true that my readings in the field of translation are numbered, but I find what Berman has presented in this thesis that is exciting, different and totally new from everything I encountered. Contrary to what is called for in seminars and theoretical research in the field of translation, he believes in the merit and authenticity of literal translation. Berman, literal translation does not mean word-by-word translation, and it is an approach that does not differ from his failure. Rather, it means preserving the internal structure of the text and its strangeness and novelty without trying to simplify it, "tame it", or "arrogance it" to become closer to the reader in the target language, or the language of arrival. He also criticizes the racist central tendency that attempts to make works "only" beautiful texts, spoiling the structure of the original texts by adding, rationalizing, distorting or extending. For the translated text to become more standard than the language to which it is translated. And the strange text is impossible to text. The translation, as he sees it, is the preservation of this "place of dimension", which is opening up to the stranger in his strangeness and distance, it is the reception of the tongue of the stranger in the motherhood of the language rather. As if the vocabulary words in the lines fall on their counterparts in the other language, as if their meaning is indispensable for their positions on the line, as Foucault expresses this. I read his book while I conjure up our Arabic translation legacy, from Ibn Rushd and his attempt to translate the art of poetry to Aristotle, through the narratives of Al-Manfaluti’s Arabization, and not end with the translation of Hassan Othman to the Divine Comedy or Adonis by the poems of Saint John Pierce. I also read it and I remember Umberto Eco in his article “A Rose with Any Other Name”, in which he admits that translations of his works always motivate him to revise the original text, and if the original text loses its meaning when it is translated into another language - as he says - it is lost from its meaning from the beginning. But what if each language has its own advantages, and translation is the one that translates the text of its meaning in an attempt to make it "beautiful", "understandable" and "acceptable" only? Why do we sacrifice the uniqueness of the original text in order to please the reader? I admit that this small thesis changed my convictions towards translation as a work and a receptor.

Người đọc Nerea Gómez từ Pamiers, France

Người dùng coi những cuốn sách này là thú vị nhất trong năm 2017-2018, ban biên tập của cổng thông tin "Thư viện Sách hướng dẫn" khuyến cáo rằng tất cả các độc giả sẽ làm quen với văn học này.