Illi Ferandez từ Çiftlikören/Sivas, Turkey

illiferandez

11/05/2024

Dữ liệu người dùng, đánh giá và đề xuất cho sách

Illi Ferandez Sách lại (10)

2018-11-21 19:30

Vì Sao Bạn Là Người Nghèo - Tái bản 06/03/2003 Thư viện Sách hướng dẫn

Sách được viết bởi Bởi: Cổ Cổ

Strawberry Shortcake Murder Joanne Fluke Kensington, 2001 ISBN 1575667215 Mass Market Paperback Hannah Swensen, cookie baker extraordinaire, is once again on the snoop. This time, she’s after the murderer of the husband of a friend, struck down right after his judging duty at a dessert bake-off — and he’s literally facedown in Hannah’s own strawberry shortcake. Only Hannah and a few others know just how nasty-tempered this man was and she’s determined to track down the killer before the police decide the wife is the culprit. In the meantime, a most annoying reporter is behaving strangely and the list of suspects is growing. In Hannah’s second adventure, Joanne Fluke brings us another winner, a cozy in the truest sense, complete with the wonderful cat, Moishe. This time, Hannah and her sister, Andrea, have resolved their long-standing rivalry and Andrea joins in the sleuthing with enthusiasm. The two of them make quite a team and the reader has the pleasure of watching the sisters discover surprising things about each other. And the men in Hannah’s life? Well, suffice it to say that batty Moishe is the only one not causing problems of one sort or another. Strawberry Shortcake Murder is every bit as enjoyable as Hannah’s first story, Chocolate Chip Cookie Murder, and Ms. Fluke shows us once again that she is very adept at creating a traditional mystery, replete with small-town characters, multiple bodies and suspects, a little romance and a cat with personality, not to mention some wonderful recipes. If the author keeps this up, I’ll collapse from overeating but at least I’ll be reading a good book while I stuff myself! Reviewed by Lelia Taylor, 2002. Slightly revised 2010.

2018-11-21 21:30

Đạo Tình - Tập 2 (Bìa Cứng) Thư viện Sách hướng dẫn

Sách được viết bởi Bởi: Chu Ngọc

ORIGINALLY POSTED AT Fantasy Literature. Kate Mosse's Sepulchre is a historical fantasy -- historical fiction with fantastic elements. I enjoy both genres, and this novel features a female graduate student (somebody I can relate to) as one of the main characters, and it's available on audiobook, so I thought it would be good entertainment on my commute. I got about ten chapters in before quitting. The book seems well-researched, is competently written, the tone switches easily and successfully from past to present and back, and the characters are interesting enough. Here is the problem: It is full of enormous amounts of tedious descriptions of ancient and current French landmarks, French historical events, French historical figures, and untranslated French dialogue. I realize, of course, that France is the setting of this historical novel, but the effect of all of this name-dropping is to make me think that Ms Mosse feels the need to prove she did her research -- she's trying too hard, and it comes off as pretentious. And obnoxious. Especially when I'm listening to it in audio format and I can't just skim over the French words. Here are some examples (some are from later in the book): "It was not quite dawn, yet Paris was waking. In the distance, Anatole could hear the sounds of delivery carts. Wooden traps over the cobbles, delivering milk and freshly baked bread to the cafes and bars of the Faubourg Montmartre. He stopped to put on his shoes. The rue Feydeau was deserted; there was no sound except the clip of his heels on the pavement. Deep in thought, Anatole walked quickly, to the junction with the rue Saint-Marc, intending to cut through the arcade of the Passage des Panoramas. He saw no one, heard no one." "By the time a smoggy and hesitant dawn broke over the offices of the Commissariat of Police of the eighth arrondissement in the rue de Lisbonne, tempers were already frayed. The body of a woman identified as Madame Marguerite Vernier has been discovered shortly after eight o'clock on the evening of Sunday, September 20. The news had been telephoned in from one of the new public booths on the corner of the rue de Berlin and the rue d'Amsterdam by a reporter from Le Petit Journal." "In the next stack she discovered a first edition of Maistre's Voyage autour de ma chambre. It was battered and dog-eared, unlike Anatole's pristine copy at home. In another alcove she found a collection of both religious and fervently antireligious texts, grouped together as if to cancel one another out. In the section devoted to contemporary French literature, there was a set of Zola's Rougon-Macquart novels, as well as Flaubert, Maupassant and Huysmans --indeed, many of the intellectually improving texts Anatole tried in vain to press upon her, even a first edition of Stendhal's Le rouge et le noir. There were a few works in translation but nothing entirely to her taste except for Baudelaire's translations of Monsieur Poe. Nothing by Madame Radcliffe or Monsieur Le Fanu . . . The first was Dogme et rituel de la haute magie by Éliphaas Lévi. Next to it was a volume titled Traité méthodique de science occulte. On the shelf above, several other writings by Papus, Court de Gébelin, Etteilla and MacGregor Mathers. She had never read such authors but knew they were occultist writers and considered subversive. Their names appeared regularly in the columns of newspapers and periodicals." At first, I found myself rolling my eyes at every French phrase and name-drop, but since that started to become a driving hazard, I just quit listening. I would much rather read a story whose purpose is to entertain me, not to enlighten or impress me. Sadly, Sepulchre did none of these things. Read this review in context atFantasy Literature .

Người đọc Illi Ferandez từ Çiftlikören/Sivas, Turkey

Người dùng coi những cuốn sách này là thú vị nhất trong năm 2017-2018, ban biên tập của cổng thông tin "Thư viện Sách hướng dẫn" khuyến cáo rằng tất cả các độc giả sẽ làm quen với văn học này.